FFXV : pourcentages et localisations

En plus des nouvelles informations sur l’histoire, sur la main tendue à Avalanche et sur la fenêtre de sortie, la gamescom a été l’occasion d’en savoir un peu plus sur l’état d’avancement du développement de Final Fantasy XV. Enfin, en théorie.

Certains sites, le plus souvent généralistes, sont manifestement fascinés par les pourcentages de développement, mais il est difficile de savoir si les chiffres donnés par le réalisateur Hajime Tabata sont très précis ou s’il ne s’agit que d’estimations qui ne représentent rien. Après avoir annoncé dans une première interview que FFXV était achevé à 65% environ, Tabata indiquait à Famitsu des données un peu différentes… et assez difficiles à suivre :

« C’est entre 65 et 70%. Comme nous aimerions sortir les versions occidentales le plus rapidement possible après le Japon, nous aurons bien plus de travail à abattre que d’habitude d’ici à la date de sortie. C’est parce que nous devrons travailler simultanément sur le débuggage et sur la localisation que cela prendra un peu plus de temps. En ce sens, je dirais que nous sommes entre 65 et 75%, mais en termes de développement pur, c’est en réalité un peu plus avancé que ça. »

En d’autres termes, Tabata semble différencier l’état du développement du jeu en tant que tel des tâches concomitantes que sont la correction des bugs et la localisation. Ce « 65 à 75% », fourchette somme toute assez large, semble s’appliquer au projet dans son intégralité, débuggage et localisation inclus.

Des questions de localisation

Ce sujet précis a été abordé plus en détails par Hajime Tabata dans une interview menée par Nova Crystallis. Interrogé sur la possibilité de voir des doublages en allemand, français, espagnol et italien dans FFXV, Tabata a répondu que le choix de la langue pour les voix est actuellement limité au japonais et à l’anglais (comme c’est le cas dans Episode Duscae). Le réalisateur craint qu’ajouter d’autres langues dans la boucle représente une difficulté supplémentaire dans le cycle de développement actuel, en termes de temps notamment, et évoque également le fait que beaucoup d’éditeurs se découragent à cause du budget nécessaire pour localiser intégralement un jeu.

Malgré tout, Tabata se dit tout à fait prêt à réfléchir à l’ajout de doublages dans d’autres langues après la sortie de FFXV, que ce soit par le biais d’un DLC ou si le jeu venait à être porté sur une autre plateforme ultérieurement. Il conclut néanmoins en affirmant qu’en termes de localisation, sa priorité ira plutôt vers l’ajout de textes et sous-titres dans davantage de langues, afin d’atteindre un public plus large. Les Final Fantasy sont habituellement traduits dans le bouquet dit « EFIGS » (anglais, français, italien, allemand, espagnol), mais Tabata pense sans doute aux autres langues asiatiques (chinois et coréen).